Международный форум по климату: наша команда обеспечила синхронный перевод на 6 языков
В апреле 2026 года наша компания выступила официальным переводческим партнёром одного из крупнейших климатических форумов Восточной Европы. Три дня насыщенной программы, более 800 участников из 34 стран, пленарные заседания, панельные дискуссии и двусторонние переговоры — и всё это в режиме реального времени, без пауз и потери смысла.
Что стояло за кулисами
Подготовка к мероприятию началась за шесть недель до его открытия. Наши переводчики получили пакет материалов: программу форума, тезисы докладов, глоссарий терминов в области климатической политики, экологического права и углеродного регулирования. Каждый специалист прошёл индивидуальный брифинг с куратором направления.
Для работы были развёрнуты четыре синхронные кабины, оснащённые профессиональным оборудованием Bosch. Команда из 12 переводчиков работала посменно — по двое в каждой кабине с ротацией каждые 20–25 минут, что позволило сохранить высокую концентрацию и качество перевода на протяжении всего мероприятия.
Языки и направления
Рабочими языками форума стали:
- Русский — основной язык значительной части делегатов из СНГ
- Английский — язык международной коммуникации и большинства официальных документов
- Немецкий — для представителей немецких и австрийских организаций-партнёров
- Французский — для делегаций из франкоязычных стран и международных институтов
- Польский — для крупной польской делегации, представлявшей Вышеградскую группу
- Румынский — как государственный язык страны-организатора
Перевод осуществлялся по всем возможным парам языков: не только с английского на остальные, но и между региональными языками, что потребовало особой логистики и предварительного согласования очерёдности выступлений.
Технические вызовы и как мы их решили
Одним из ключевых вызовов стала скорость речи некоторых докладчиков. Несколько спикеров читали заранее подготовленные тексты в темпе, значительно превышающем комфортный для синхронного перевода. В таких случаях переводчики применяли технику компрессии — передавали суть высказывания, не жертвуя точностью ключевых формулировок.
Отдельную сложность представляли выступления на региональных диалектах и с сильным акцентом. Заблаговременная работа с материалами и брифинг с организаторами позволили минимизировать риски.
Обратная связь от организаторов
По завершении форума координатор мероприятия отметил, что языковое обеспечение было оценено участниками как одно из сильнейших за последние годы. Несколько иностранных делегаций специально поблагодарили переводчиков за точность передачи юридических и технических формулировок в ходе финальной резолюции.
Синхронный перевод — это не просто перевод слов
Настоящий синхронный перевод требует от специалиста одновременно слушать, понимать, перефразировать и говорить — причём с задержкой не более 2–3 секунд. Это один из самых сложных видов переводческой деятельности, требующий многолетней подготовки, глубокого знания предметной области и умения сохранять самообладание в условиях высокой нагрузки.
Именно поэтому мы тщательно отбираем специалистов для каждого проекта, ориентируясь не только на языковую пару, но и на тематическую экспертизу. Для климатического форума были привлечены переводчики с опытом работы в сфере экологического права, международной политики и энергетики.
Если вашей организации предстоит международное мероприятие — конференция, саммит, переговоры или презентация — мы готовы взять на себя полное языковое обеспечение: от подбора команды до технического оснащения кабин.